Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1103402
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLUIZ, A. J. B.
dc.date.accessioned2019-01-09T23:58:21Z-
dc.date.available2019-01-09T23:58:21Z-
dc.date.created2019-01-09
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationIn: REUNIÃO ANUAL DA REGIÃO BRASILEIRA DA SOCIEDADE INTERNACIONAL DE BIOMETRIA, 63., 2018, Curitiba. Biometria e aprendizado estatístico na era da informação: livro de resumos. Curitiba: UFPR, 2018.
dc.identifier.urihttp://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1103402-
dc.descriptionTermos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta de termos técnico-científicos em Biometria e Estatística, assim como apresentar exemplos de traduções equivocadas atualmente em uso no Brasil, além de discutir possíveis alternativas mais adequadas.
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectArmadilhas de tradução
dc.subjectTradução técnica
dc.titleImportância da tradução correta de termos técnico-científicos: Traduttore, traditore!
dc.typeResumo em anais e proceedings
dc.date.updated2019-01-09T23:58:21Zpt_BR
dc.subject.thesagroTerminologia
dc.format.extent2p. 296.
riaa.ainfo.id1103402
riaa.ainfo.lastupdate2019-01-09
dc.contributor.institutionALFREDO JOSE BARRETO LUIZ, CNPMA.
Aparece nas coleções:Resumo em anais de congresso (CNPMA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RALuizAJB63RBras2018p296.pdf83,84 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir

FacebookTwitterDeliciousLinkedInGoogle BookmarksMySpace