Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1103402
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | LUIZ, A. J. B. | |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T23:58:21Z | - |
dc.date.available | 2019-01-09T23:58:21Z | - |
dc.date.created | 2019-01-09 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | In: REUNIÃO ANUAL DA REGIÃO BRASILEIRA DA SOCIEDADE INTERNACIONAL DE BIOMETRIA, 63., 2018, Curitiba. Biometria e aprendizado estatístico na era da informação: livro de resumos. Curitiba: UFPR, 2018. | |
dc.identifier.uri | http://www.alice.cnptia.embrapa.br/alice/handle/doc/1103402 | - |
dc.description | Termos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta de termos técnico-científicos em Biometria e Estatística, assim como apresentar exemplos de traduções equivocadas atualmente em uso no Brasil, além de discutir possíveis alternativas mais adequadas. | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.subject | Armadilhas de tradução | |
dc.subject | Tradução técnica | |
dc.title | Importância da tradução correta de termos técnico-científicos: Traduttore, traditore! | |
dc.type | Resumo em anais e proceedings | |
dc.date.updated | 2019-01-09T23:58:21Z | pt_BR |
dc.subject.thesagro | Terminologia | |
dc.format.extent2 | p. 296. | |
riaa.ainfo.id | 1103402 | |
riaa.ainfo.lastupdate | 2019-01-09 | |
dc.contributor.institution | ALFREDO JOSE BARRETO LUIZ, CNPMA. | |
Aparece nas coleções: | Resumo em anais de congresso (CNPMA)![]() ![]() |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
RALuizAJB63RBras2018p296.pdf | 83.84 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |